People Make the Difference 译成中文怎么译好

CyberTime

One Man, No Man.

1楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 11:56 只看该作者

People Make the Difference 译成中文怎么译好

试了几个都不理想。有人有好的建议么,谢谢!


Terminusbot 整理,讨论请前往 2049bbs.xyz


Zenu

资深潜水员

2楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 13:28 只看该作者

求上下文语境

selenite

3楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 13:56 只看该作者

人人有别

Guru

4楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 14:08 只看该作者

楼上亮了。。

CyberTime

One Man, No Man.

5楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 18:24 只看该作者

引用:

原帖由 Zenu 于 2010-3-22 13:28 发表

求上下文语境

有些公司用这个作为公司的 core value 之一.

夠賤喝血射繪

李局长去菜市场买黄瓜,小贩零钱不够,对李局长说:“李局,差你五毛钱,要不今晚我上网帮你们发个帖子?”@gryuedui

6楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 18:29 只看该作者

引用:

原帖由 selenite 于 2010-3-22 13:56 发表

人人有别

神了

platism

7楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 19:37 只看该作者

人各有志

platism

8楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 19:38 只看该作者

人人各有自我

Zenu

资深潜水员

9楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 19:51 只看该作者

如果是core value的话,我会这样译:与众不同

nafai

I kill a communist for fun

10楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 23:07 只看该作者

没有上下文的语境,我的猜测是,这句话是强调人的重要性。

两个集体,比如说公司,他们的硬件或者很相近,这时候孰优孰劣就要看组成该集体成员的素质。

所以说是“人造成了差异”。

比较松散的翻译可以说:谋事在人……以人为本……

兄弟我的中文根底不够扎实,还真想不出一个简单的成语去准确概括这个意思。

不过肯定不是什么“人人有别”,“人各有志”,“人人各有自我”。楼上的,得罪了,呵呵。

灰卡

11楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 23:54 只看该作者

如果是奥巴马范儿的讲演

也有可能是匹夫有责的意思

SrAcer

党强加于人的世界观在无法理解它的人们那里最容易被接受。——《1984》

12楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 01:19 只看该作者

这没个上下文真不好说。就算是公司的 core value

也需先了解其性质——当然也有很多公司的英文口号是人类无法理解的。这句姑且算”生活因人(我公司)而更美好“吧。

firedragoon

自由新闻社驻枫叶国通讯员

13楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 05:10 只看该作者

因人而异嘛

bester

14楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 05:19 只看该作者

我覺得是 眾志成城 或者 人定勝天 的意思~~

花想容

依据用户管理细则,账号永久停用。

15楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 05:21 只看该作者

先理解下从句 people who make the difference,就清楚了。在英语中这是常用的成语。

Adon

16楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 06:32 只看该作者

事在人为。

CyberTime

One Man, No Man.

17楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 09:08 只看该作者

谢谢大家的意见, 这句应该是体现一个公司认可、重视和尊重人(员工)以及每个人(员工)所做的贡献的。

702781

路逢剑客须呈剑。不是诗人不献诗

18楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 09:34 只看该作者

尝试翻译为:人乃创造之源,或者创新之源甚至牵强点以人为本等等。

楼上几位是如何考虑的,把这句子定义为人的不同?在这句子里people是主语啊,省略了宾语。

arcissus

19楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 10:56 只看该作者

引用:

原帖由 灰卡 于 2010-3-22 23:54 发表

也有可能是匹夫有责的意思

+1

小米宁

20楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 12:21 只看该作者

与众不同,因为有你

法克垬

思想犯

21楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 12:25 只看该作者

引用:

原帖由 bester 于 2010-3-23 05:19 发表

我覺得是 眾志成城 或者 人定勝天 的意思~~

你理解的正好相反

法克垬

思想犯

22楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 12:28 只看该作者

我觉得这句话暗含的意思和“三人行必有我师”有异曲同工之妙。

与其想准确的意译,不如直译更忠实原文。

窃以为:“人人可带来不同(变化)”

Guru

23楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 13:48 只看该作者

貌似这个不是高中英语就讲过吗。。。。大家任重道远啊

跟小白兔走

24楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 13:49 只看该作者

全因有你,与众不同

花想容

依据用户管理细则,账号永久停用。

25楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 13:55 只看该作者

问题是,为什么要翻成中文?

直接用英文思考,才能改变我们因酱缸而杯具的文化

崂山妖道

我站在米奇尼克和布罗茨基一边,做永远的反对派。

26楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 14:02 只看该作者

在网上找到这段话,我觉得是对People Make the Difference 的最好注解:

PEOPLE MAKE THE DIFFERENCE

We believe…

We seek talent from all sources and take pride in our rich diversity. As the

living embodiment of our brand, we have a responsibility to develop our talent

every day. By recognizing the value of active participation in our

organization, we empower our people to continually deliver intelligent

information to our customers. People can, and do, make the difference.

Therefore we will…

Respect and value diversity of all kinds

Be the best place to work

Attract, develop, retain and reward good people

Create opportunities for excellence, performance and growth

法克垬

思想犯

27楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 14:46 只看该作者

想到早上在地铁见到的李开复的书《世界因你而不同》

照顾好你

围观的P民

28楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 14:50 只看该作者

引用:

原帖由 Zenu 于 2010-3-22 19:51 发表

如果是core value的话,我会这样译:与众不同

则个好;

CyberTime

One Man, No Man.

29楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 15:27 只看该作者

引用:

原帖由 崂山妖道 于 2010-3-23 14:02 发表

在网上找到这段话,我觉得是对People Make the Difference 的最好注解:

PEOPLE MAKE THE DIFFERENCE

We believe…

We seek talent from all sources and take pride in our rich diversity. As

the living …

呵呵,就是这个意思,这个解释的比较全面, 但就是想译成怎样一句中文,既能体现他的意思,又简练 好记。