影帝身边的女翻译
本主题由 上肛上腺 于 2010-3-16 13:35 合并 xiaohe1120
http://sinaurl.cn/hBcXa http://sinaurl.cn/hBtS0 http://163.fm/fbb0M
1楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 17:47 只看该作者
影帝身边的女翻译
影帝记者会女翻译的图片!传有1/4日本血统
总理记者会从网上找到女翻译的图片。3月7日,杨洁篪外长记者会也是她翻译的。
总理记者会上的女翻译:外交部翻译室英文处副处长张璐。外交学院国际法系96级学生。现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。本来学的是法学,后来该行做高翻了。传有1/4日本血统
是要8这个美女翻译MM么?
很有气质的一位MM
就是这位女翻译,哪位筒子818她,气质真不是一般的好,同样很有气场啊
坦率滴说,知道美女翻译有点日本人的血统有点
还是美女,非常喜欢这位女翻译,大方美丽有东方美女气质还心细,希望多多出镜。衣服穿的太有品位了,还有发型,反正都喜欢!!
不过我还是很佩服她的才学和气场
看过她的同声翻译,太牛了 外交部杨洁篪讲的中文 有些我都没听懂
她都不用让杨部长repeat一次
额滴神,气质还不是一般的好啊,翻译JJ啊
翻译JJ,还很细心啊,还知道去扶下ZL啊,
太有爱了
我来简单讲几点~
3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者并答记者问。在回答记者提问时,总理多处引用古诗词典故,现摘录如下,以飨网友。
(一)记者见面会开始后,温家宝总理引用古训“行百里者半九十”以警示中国对于今后几年的道路不可有任何松懈、麻痹和动摇。语出西汉刘向《战国策·秦策五》。
(二)在谈到面对今后三年的工作时,温家宝总理引用“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”以明志。语出屈原《离骚》。
(三)在回答美国《新闻周刊》记者提问时,温家宝总理引用古语“人或加讪,心无疵兮”澄清哥本哈根气候大会上有关中国傲慢的传闻。语出唐代刘禹锡《子刘子自传》。
(四)在回答台湾《联合报》记者有关两岸经济合作的问题时,温家宝总理分别引用古语“兄弟虽有小忿,不废懿亲”和典故“黄公望之《富春山居图》”。前者语出《左传·僖公二十四年》。后者为中国十大传世名画之一,系元代著名书画家黄公望脍炙人口的一幅名作,世传乃黄公望画作之冠。纸本,水墨。始画于至正七年(1347),于至正十年完成。该画于清代顺治年间曾遭火焚,断为两段,前半卷被另行装裱,重新定名为《剩山图》,现藏浙江省博物馆,被誉为浙江博物馆“镇馆之宝”。后半卷《富春山居图》无用师卷,现藏于台北故宫博物院。前半卷《剩山图》纵31.8厘米,横51.4厘米。后半卷《富春山居图》无用师卷纵33厘米,横636.9厘米。
(五)在谈到要根据形势的变化增强政策的针对性和灵活性时,温家宝总理引用古语“时进则进,时退则退,动静不失其时”。语出《彖传》。原文为:“艮,止也。时止则止,时行则行,动静不失其时,其道光明。艮其止,止其所也。上下敌应,不相与也。是以不获其身,行其庭不见其人,无咎也。”《彖传》为易传中的一部分,是解释六十四卦卦辞的。
(六)在回答法新社记者有关中美关系的问题时,温家宝总理引用古诗“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”。语出宋代王安石《登飞来峰》。作品原文:“飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。”
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思,张璐就译出「My
conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。
[ 本帖最后由 xiaohe1120 于 2010-3-15 13:32 编辑 ]
Terminusbot 整理,讨论请前往 2049bbs.xyz
神仙一溜烟
杵君
2楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:21 只看该作者
这女的练过!一种类似九阴白骨爪的功夫。
frick
恐怖的共产主义宅男 @frickjifang
3楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:26 只看该作者
不错,翻译其实比交流更难。
偶尔客串翻译却屡屡翻船的业余外语爱好者飘过。。。
一大撮
4楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:29 只看该作者
好长的马脸
Enesto
麦克码农
5楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:29 只看该作者
那同声翻译当然不用要部长repeat了,稿子都是写好的。。。。。。
海风
个人撒谎叫欺诈,组织撒谎叫先进文化。
6楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:31 只看该作者
脸上貌似有些黑斑,惋惜地飘过说
lx5885
7楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:36 只看该作者
额滴神,气质还不是一般的好啊 赞
HeavenCent
工科基地的文科生
8楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:39 只看该作者
请LZ解释一下和这帖 http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1423552.shtml
下拉某部分内容的关系
最近1984的风气不由得让我怀疑五毛党的驻扎
五万
9楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:39 只看该作者
https://1984bbs.com/viewthread.p … hlight=%D3%B0%B5%DB
瞧咱的高瞻远瞩,早在上一年十月,我就指出了事情发展的前景,居然被删到小黑屋了,一堆没眼光的东西!此女绝对是TG下一代AV系女领导的最佳候选人!和客卿、影超、募化、修炼比起来,简直是革命性变化!
wang3
10楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:39 只看该作者
小腿太粗。
五万
11楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:40 只看该作者
暂时先给她取个外号叫“影帝若妻”。
我卖糕的 该用户已被删除
12楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:46 只看该作者
看帖子是影帝的粉丝发的吧
一个肉喇叭而已嘛
黄阿狗
金玉其内 败絮其外
13楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 18:48 只看该作者
着装打扮很得体
恩 我们的翻译某些时候还是很好做的 反正都是事先拿到的通稿。
据传 最难伺候的 一是太祖 一是朱镕基 都是经常即兴搞俩句 只管自己飙的人 让别人无所适从
eat.eat
真摇滚,真愤青,真大气魄
14楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 19:07 只看该作者
明明很难看
铜球
15楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 20:16 只看该作者
这个………………真的不能算美啊,哥们自认十分宽容了,绝对不挑剔,但是……这个真的不能算美啊…………
蟹帅
国保大兄弟你好
16楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 20:45 只看该作者
审美观到了这种地步 不得不说其实是一种福分
发粪涂墙
17楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 21:06 只看该作者
看来不才与楼主的眼光有很大差异……
platism
18楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 21:16 只看该作者
气质凝练,不是那种AV玩物可以达到的境界
唯一遗憾的是皮肤不太好,还有轻微的眼泡,应该是工作比较辛苦造成的。
灼眼のSABER
“君有疾在蛋上,不治将疼” “操,滚!”
19楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 21:31 只看该作者
我喜欢二次元中灯泡眼的女生
黑衣大葛格
纯阳真人
20楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 21:52 只看该作者
为毛这么多人都觉得这女的好看又有气质
我突然可耻的发现我庸俗了,我与楼主的审美差距确实不小。
未来他老爸
21楼 大 中 小 发表于 2010-3-14 22:57 只看该作者
恶心的说明文
美芽
喜欢无用的东西。
22楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 00:06 只看该作者
标准的天涯花痴体。
too simple,sometim native…..
刀剑如梦
不舍不得
23楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 00:57 只看该作者
还叫美女呢……
大衛王飯店
猶太復國主義者,兼職辦證。84呃党党魁
24楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 01:46 只看该作者
引用:
原帖由 HeavenCent 于 2010-3-14 18:39 发表
请LZ解释一下和这帖 http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1423552.shtml
下拉某部分内容的关系
最近1984的风气不由得让我怀疑五毛党的驻扎
機器水母從來沒有停止進攻錫安 哈哈
大衛王飯店
猶太復國主義者,兼職辦證。84呃党党魁
25楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 01:48 只看该作者
長得他媽的比藝伎難看,還他媽動不動就有氣場,氣他媽的逼
sososolid_cat
26楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 05:39 只看该作者
这鞋拔子脸..
inspirer
27楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 06:36 只看该作者
无知学生的花痴贴,形象最多算是专业,远算不上出众。
wistreer
推特:@wistreer
28楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 08:49 只看该作者
引用:
原帖由 五万 于 2010-3-14 18:39 发表
https://1984bbs.com/viewthread.p … hlight=%D3%B0%B5%DB
瞧咱的高瞻远瞩,早在上一年十月,我就指出了事情发展的前景,居然被删到小黑屋了,一堆没眼光的东西!此女绝对是TG下一代AV系女领导的最佳 …
的确前瞻。赞一个。
ps:麻烦再前瞻一个。
藏獒兄
狼牙山五壮士要多壮有多壮 @wang2
29楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 08:57 只看该作者
我是看到有”日本血统”才进来滴。
沉没的大多数
30楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 08:58 只看该作者
妈的真花痴。。。 这种场合需要看起来让人没有性欲的脸
cyf_4321
31楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 10:30 只看该作者
求种子~~~~
lisha0711
忠诚的,未经考验的绝望子粉丝。
32楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 11:25 只看该作者
谁还记得奥巴马就职演讲时那个同声翻译?“我们的先辈在对抗纳粹主义和共产主义…”
STEVE
(1)持不同政见者在中国就是政治犯。(2)最烦那种动不动说别人五毛,或者动不动说人是愤青的人。
33楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 11:33 只看该作者
引用:
原帖由 HeavenCent 于 2010-3-14 18:39 发表
请LZ解释一下和这帖 http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1423552.shtml
下拉某部分内容的关系
最近1984的风气不由得让我怀疑五毛党的驻扎
五毛党批量扎住?1984men开始扫射5毛!
imagoartist
@imagoartist
34楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 11:36 只看该作者
跟偶一个专业….可惜偶是男的 没希望跟影帝混了
STEVE
(1)持不同政见者在中国就是政治犯。(2)最烦那种动不动说别人五毛,或者动不动说人是愤青的人。
35楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 11:40 只看该作者
引用:
原帖由 lisha0711 于 2010-3-15 11:25 发表
谁还记得奥巴马就职演讲时那个同声翻译?“我们的先辈在对抗纳粹主义和共产主义…”
吴汉婴
墙倒众人推
靠谱青年 暂时闭关一段时间
36楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 11:43 只看该作者
这才是美女
这是外交部长李肇星答记者问时的现场翻译
lisha0711
忠诚的,未经考验的绝望子粉丝。
37楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 11:48 只看该作者
引用:
原帖由 STEVE 于 2010-3-15 11:40 发表
吴汉婴
我怎么记得叫张蕾??
左岸←右岸
把你的子宫钉到我的墙上,这样我便会记得你。我们必须走了。明天,明天…
38楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 12:04 只看该作者
呵呵 我纳闷 大冷天穿丝袜 单鞋 不冻吗
真的美丽冻人啊····
耶律王其
39楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 12:29 只看该作者
日本女孩再冷的天也不怕的
。。。
Noel
裆中央是鸡巴
40楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 12:55 只看该作者
引用:
原帖由 HeavenCent 于 2010-3-14 18:39 发表
请LZ解释一下和这帖 http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1423552.shtml
下拉某部分内容的关系
最近1984的风气不由得让我怀疑五毛党的驻扎
不是一般的巧合。
bbdaty
41楼 大 中 小 发表于 2010-3-15 13:12 只看该作者
谁能告诉我第四张的那个老爷们匹着腿在干啥?
愛我外國
42楼 大 中 小 发表于 2010-3-16 13:28 只看该作者
記招會捧紅溫女郎
温家宝记者会女翻译现场流利译出古诗词受热捧http://www.sina.com.cn 2010年03月16日05:10 北京晨报
女翻译张璐。
北京晨报3月16日报道
人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博(http://t.sina.com.cn)上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand
times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成 “thousand
times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
-现场翻译:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not
regret a thousand times to die。
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and
slanders from the outside。
-工作历程:
●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。
●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。
愛我外國
43楼 大 中 小 发表于 2010-3-16 13:29 只看该作者
um… 這個,嘿嘿。
id已被绿坝屏蔽
闃呭悗鍗崇剼
44楼 大 中 小 发表于 2010-3-16 16:41 只看该作者
只看图不说话。
shsmtz
45楼 大 中 小 发表于 2010-3-16 17:17 只看该作者
在这个酱缸里混,用不了多久她也会变得象”歪叫部”那几个”恶女”发炎人那样令人厌恶了!
北京棋迷
自由主义,一抓就灵
46楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 05:46 只看该作者
引用:
原帖由 愛我外國 于 2010-3-16 00:28 发表
温家宝记者会女翻译现场流利译出古诗词受热捧http://www.sina.com.cn 2010年03月16日05:10 北京晨报
女翻译张璐。
北京晨报3月16日报道 人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点, …
这个如果不是事先有准备, 真是现场翻的诗词的话, 那却实是才女.
未来他老爸
47楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 05:51 只看该作者
在那里面混的 还有不是粪脑的?
爱看《参考消息》和《环球时报》
未来他老爸
48楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 06:00 只看该作者
温的卖弄的那几句
“格言隽语 ”
无非是大众读本上的
大路货
三脚猫功夫而已
更何况是预先
排练好的玩意儿
JB蛋还越扯
越玄乎了
只是看看
49楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 10:02 只看该作者
看过她的同声翻译,太牛了 外交部杨洁篪讲的中文 有些我都没听懂
她都不用让杨部长repeat一次
====================================
事先就准备好的讲话