请教:共产党的”共产”什么意思?
dingmao
1楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 15:56 只看该作者
请教:共产党的”共产”什么意思?
共产党的共产是什么意思呢?
有两种解释:
1、共同生产
2、共有财产
到底是哪个呢?望大家积极投票,或发表自己的观点
Terminusbot 整理,讨论请前往 2049bbs.xyz
dingmao
2楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 15:57 只看该作者
回复 1楼 dingmao 的话题
我自己认为在中国的共产是共有财产,而马克思所指的是共同生产,中国错了
deidei
这个世界对待一切都很认真,这很过分。
3楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 16:19 只看该作者
这个名字是陈独秀跟李大钊俩人定的吧
到底是怎么想的,只有这俩人说的清
george
思想罪在逃犯 大洋之声轮值DJ
4楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 16:26 只看该作者
中学政治课的解释好像是共同拥有生产资料吧。不过这些都不重要了。只是个标签而已,没有任何实际意义。
秋千
ANTI GFW
5楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 16:48 只看该作者
在中国是第二个!
[17]堂吉柯德
Frake集团的牛三少爷,诸神国驻人间特派员,人类行为分析者
6楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 17:03 只看该作者
共你的产
numberscis
收二手或库存的老钢笔、蘸水笔。免费维修钢笔,免费调校、打磨笔尖。尊重世界上所有以匠人性格工作和治学的民族,毋论是日耳曼还是和族。
7楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 19:46 只看该作者
原生共产前夜之全景图
沙俄:农奴制
蒙古:农奴制
瓷器:半奴半封建
古巴:殖民地+黑奴庄园制
朝鲜:农奴制+殖民地
柬埔寨:奴隶制+殖民地
老挝:奴隶制+殖民地
安哥拉:部落制+殖民地
刚果:部落制+殖民地
索马里:部落制+殖民地
冻结的黎明
8楼 大 中 小 发表于 2009-7-27 19:58 只看该作者
共同为共产党生产
雷曼兄弟
@trotrotro
9楼 大 中 小 发表于 2009-7-28 12:24 只看该作者
“共产”两个汉字是日本人翻译来的
日本人翻译的来源是Communism,或者communist这个词,他们在德语、法语里都有自己的counterpart词根都一样的,在英文里就是commune,德语是Kommune
,这个都是名词
更早的拉丁文名词是communis、communia,动词应该是communicare
意思是社群(公社、社团、社区)、交流(communication也从此而来),(另:辞典上还有说“领圣餐”之类的的意思,考虑到使徒行传里的基督教早期一些“共产公社”的行为,倒是颇有先见之明啊:)
远的不论,在12世纪的时候,现在的法国就有了叫commune的社团组织,大家生活在一起,遵守共同制定的规则
19世纪初的时候,“空想社会主义”(中学毕业的都有印象吧)著名的欧文,在美国还是什么地方,招了一帮人,建设反资本主义的实验性的“commune”,那就是真正意义上的“公有”的公社了,马克思体系的commune及其相关词汇的直接来源就在这里。同样,出名的巴黎公社,也是用的这个词。
日本人翻译的时候,直接对准了马恩要求废除私有制,用共同使用全部生产工具并按共同协议来分配产品的意思,共有生产资料等等这些财产,这个就是“共产”来历
我觉得翻译还是比较准确的
[ 本帖最后由 雷曼兄弟 于 2009-7-28 12:29 编辑 ]
强大的人
10楼 大 中 小 发表于 2009-7-28 16:17 只看该作者
所谓共产:你的就是我的,我的还是我的
何笔
11楼 大 中 小 发表于 2009-7-28 16:38 只看该作者
产 是共党的
WJ87
无产阶级煽动家
12楼 大 中 小 发表于 2009-7-28 17:10 只看该作者
我说你们也太没出息了吧,这样的问题值得讨论吗。今天的中共除了名字叫做共产党以外还跟共产主义有任何关系吗?
看看你们这些留言,有任何有价值的文字吗?
SrAcer
党强加于人的世界观在无法理解它的人们那里最容易被接受。——《1984》
13楼 大 中 小 发表于 2009-7-28 20:42 只看该作者
引用:
原帖由 WJ87 于 2009-7-28 17:10 发表
我说你们也太没出息了吧,这样的问题值得讨论吗。今天的中共除了名字叫做共产党以外还跟共产主义有任何关系吗?
看看你们这些留言,有任何有价值的文字吗?
对词语的本意和来源进行探究是作为人类享受探索世界带来的乐趣的一种方式。如果因为憎恶以“共产”为名的恶党,却失去了探索的愿望和乐趣,岂不是正被恶党给害了?亲者痛仇者快呀。慎之慎之。
每层楼的文字我都觉得有价值,而雷曼兄弟的文字我觉得还更有价值。
ireno
14楼 大 中 小 发表于 2009-7-29 16:50 只看该作者
1906年1月,同盟会党人朱执信在东京出版的同盟会机关报《民报》上发表《德意志社会革命家小传》,摘要翻译了《共产党宣言》。马克思恩格斯的著名论断“到目前为止的一切社会历史都是阶级斗争的历史”被朱执信译为:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所谓史者,何非阶级争夺之陈迹乎”。
这是最早介绍到中国的马克思主义。
朱执信翻译的《共产党宣言》是从日文版转译的,取自1904年幸德秋水和界利彦合译的英文版《共产党宣言》。
这一转译意义重大,“共产党”一词在中国第一次出现。
“共产党”一词源于英文Communist
Party。英文Commune直译为公社,在法国、意大利、比利时等国家,最小行政区划的市区、村镇自治体也作此称呼;而Community则除了“村社,公社”外,还有“共有,共用,共同体”之意,如今“欧共体”用的就是这个词。无论是Commune或Community,都没有和汉字的“共产”发生直接关系。Communist
Party若直译便是“公社分子党”“公团分子党”。
幸德秋水和界利彦把它译作了日文的“共産党”。朱执信方便地将日文中的汉字照搬了过来。于是一个无数人为之抛头颅、洒热血的名词,通过朱执信那支不经意的笔在中国大地产生。
这都是后来发生的一切。翻译它的朱执信于1919年去世,无从知晓了。
《苦难辉煌》,金一南著,华艺出版社
ireno
15楼 大 中 小 发表于 2009-7-29 17:10 只看该作者
实然发现这一段文字何新也写过,谁抄谁的呢?
http://www.hexinnet.com/document … ngshengping/001.htm
马克思主义著作于本年初次传布到中国。
[何按:19世纪末中国思想界思潮诵动。最新的理论被同盟会会员们一批一批翻译介绍到中国。1906年1月,同盟会党人朱执信在东京出版的同盟会机关报《民报》上发表《德意志社会革命家小传》,摘要翻译了《共产党宣言》。马克思恩格斯的著名论断“到目前为止的一切社会历史都是阶级斗争的历史”一句名言,朱执信译为:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所谓史者,何非阶级争夺之陈迹乎”。
这是最早介绍到中国的马克思主义著作。
朱执信翻译的《共产党宣言》是从日文版转译的,取自1904年日本学者幸德秋水和界利彦合译的英文版《共产党宣言》。?
通过此书,“共产党”一词在中国第一次出现。当时似乎无人会想到,这本书,这个名词会对20世纪的中国历史带来天翻地覆的巨变。
“共产党”一词源于英文Communist
Party。英文Commune直译为公社,在法国、意大利、比利时等国家,最小行政区划的市区、村镇自治体也作此称呼;而Community则除了“村社,公社”外,还有“共有,共用,共同体”之意,如今“欧共体”用的就是这个词。无论是Commune或Community,都没有和汉字的“共产”发生直接关系。Communist
Party若直译便是“公社分子党”“公团分子党”。
但幸德秋水和界利彦把它译作了日文的“共产党”。朱执信将日文中的汉字照搬过来。于是一个无数人为之抛头颅、洒热血的名词,在中国大地产生。
朱执信于1919年去世,现在几乎无人知晓了。
dingmao
16楼 大 中 小 发表于 2009-7-30 07:56 只看该作者
回复 9楼 雷曼兄弟 的话题
的确是日本人翻译的,但是中国好像未得其精髓
dingmao
17楼 大 中 小 发表于 2009-7-30 07:57 只看该作者
回复 12楼 WJ87 的话题
你说的很客观
路边社特约记者
心中有佛看谁都像佛,心中有狗屎看谁都像狗屎,可是后来我发现我看谁都像BL…
18楼 大 中 小 发表于 2009-7-30 09:08 只看该作者
共同生产吧 但是天朝政府似乎认为这个词的意思是一切资产都是国家得
夠賤喝血射繪
李局长去菜市场买黄瓜,小贩零钱不够,对李局长说:“李局,差你五毛钱,要不今晚我上网帮你们发个帖子?”@gryuedui
19楼 大 中 小 发表于 2009-8-4 13:03 只看该作者
共产就是全国都是共匪的资产
强大的人
20楼 大 中 小 发表于 2009-8-11 14:38 只看该作者
用那句口号解释很合适:
我参与,你奉献,我快乐!
二狗
八卦村第九副村长
21楼 大 中 小 发表于 2009-8-14 11:41 只看该作者
马克思昨天跟我讲,他的意思是共同拥有全部生产资料、共同劳动,共同享有全部社会财富。
时隔一百多年,现在他也承认这个目标是有些难度的。小范围内还好说,扩大到整个地球,管理方面的障碍甚至比“物质极大丰富”的困难更大。
我们现在的情况与马克思设想的还不一样,因为我们“把马克思主义和中国革命的具体实践相结合”了,这个具体实践,外在表现就是我拥有全部生产资料,你共同劳动,社会财富我来分配。
二狗
八卦村第九副村长
22楼 大 中 小 发表于 2009-8-14 11:44 只看该作者
都怪日本人理论水平和外语水平双低,才造成这样的后果。
实际上,比较贴切的翻译,应该是译作“共同党”的。
nustbobo
不明真相的群众,目睹俯卧撑、躲猫猫、撞墙死、临时工等一系列怪
23楼 大 中 小 发表于 2009-8-14 15:59 只看该作者
引用:
原帖由 dingmao 于 2009-7-30 07:57 发表
你说的很客观
真没看出来他的话客观在哪里…
丝丝兔
专业围观群众
24楼 大 中 小 发表于 2009-8-14 17:38 只看该作者
不就是共产共妻嘛,哪有那么深刻。