北京爱知行研究所所长万延海流亡美国

本主题由 张书记 于 2010-5-12 09:41 合并 田思明

1楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 14:27 只看该作者

北京爱知行研究所所长万延海流亡美国

今天的南华早报

Publication Date: May 10, 2010 Publication: SCM Section/PageName:

News/Nws_Page_1 Page No: 01 Edition/Zone: 2/1

Headline: I had to leave, Aids activist says

标题: 我不得不走,艾滋病活动家说

Wan Yanhai , the mainland’s leading activist on Aids and sexual minorities,

has left China for the US with his family, saying harassment from the

authorities has forced him into a self-imposed exile.

万延海,大陆知名艾滋病及性少数人群维权人士,离开中国举家赴美。因为当局的骚扰迫使他自我流亡

The director of the Aizhixing Institute - arguably the mainland’s most vocal

NGO - told the South China Morning Post that he and his family arrived in Los

Angeles on Thursday night last week. For now, he is staying at a friend’s

place in Philadelphia.

爱知行(可以说是中国最敢言的NGO)的理事,告诉南华早报,他和他的家人上周四到达洛杉矶。现在,他住在他朋友费城的住所。

“Before we left China, I was under a lot of pressure and was harassed by many

[government] departments,” Wan said in a phone interview late on Saturday.

“我离开中国前,我受到大多的来自政府部门的压力和骚扰”。万在上周六接受电话采访时说。

Wan said not only had the local tax, commerce and industry bureaus

investigated his group in recent months, but the fire department had also

visited his office checking if any regulations had been breached. Beijing

police also made dozens of phone calls to him last month and visited his home

when he was out of town, he said.

万说,不单单是地方税务工商部门近几个月调查他的组织,而且消防部门也来他的办公室检查有没有违反规章的地方。北京警方也在上个月打了几十个电话给他,并且在他出差时候去他家。

Phone calls to the departments went unanswered yesterday.

昨天给他单位打电话没人接。

“I felt my personal safety was at stake,” he said. “The mental pressure was

just too much, so I’ve come out for a bit of breathing space.”

“我感到我的人身安全受到威胁”他说 “精神压力太大,所以去了个地方歇歇”

Wan said his family had not received political or financial assistance from

the US. He said he and his wife were travelling on business visas that were

issued in September when they went to the United States for an alumni reunion

at Yale University. Wan was on the Yale World Fellows Programme in 2003.

万说,他和他的家人没有受到美方的政治或者财产自助。他说他和他妻子用的签证是去年九月份赴美耶鲁大学同学聚会时候签发的商务签证。万是2003年耶鲁国际学者计划的成员。

Wan said he hoped to seek short-term research positions or fellowships at

universities in the US to maintain his family. His four-year-old daughter is

with them.

万说他想在美国的大学里面申请短期的研究项目或者奖学金,由此来养活他的家人。她四岁的女儿也跟他在一起。

He said he would also seek collaboration with international organisations to

look for ways for the Aizhixing Institute to continue receiving overseas

financial aid.

他说,他想寻求国际组织的合作来寻求使爱知行继续获得外国的资金援助。

Asked whether his departure would affect the morale of his staff and fellow

Aids activists, Wan admitted this might happen but believed his staff would be

capable of running projects smoothly in his absence.

被问及他的离开是否影响他的工作人员和其他艾滋病活动者的士气,万承认这可能发生,但相信他的工作人员将在他缺席情况下,继续顺利进行项目。

“Even if I hadn’t left, I wouldn’t be able to carry on working normally,” he

said. “I kept getting phone calls from the police and five, six government

departments are after me - I just could not concentrate on my work.”

“即使我没有离开,我也无法正常的工作”他说,“我每天要接到很多警察打来的电话,而且五六个政府部门总跟着我,我无法专心工作”

Wan said he did not know the reason behind the harassment but believed

officials may be sending a message that they would like him to leave the

country.

万说他不知道这些骚扰背后的原因,但他相信这些官员在跟他发送一个信号就是他们希望万离开这个国家。

“I’m not sure but it looks like they might be forcing me to leave … the aim

of the harassment is probably to give you pressure so you’ll leave of your own

accord,” he said.

“我不确定但是这看起来像迫使我离开…骚扰的目的可能是给我压力,让我自己找理由离开”

Wan’s fellow Aids campaigner, Dr Gao Yaojie , the mainland’s most high-profile

HIV/Aids whistle-blower, also left China for the US last year.

万的同事,艾滋病活动家,高耀洁老师,大陆最高调的HIV/Aids揭露者,去年离开中国去美国。

Another fellow activist, Hu Jia , was sentenced to three-and-a-half years in

prison on the charge of “inciting subversion of state authority” in 2008.

另一位活动家,胡佳,以“煽动和颠覆国家罪”在2008年被判处3年半有期徒刑。

While acknowledging that the central government has also made significant

progress in its Aids projects, Wan said it did not like criticism, especially

when it could potentially embarrass officials. Wan had accused provincial

officials in Henan of covering up a blood-selling scandal in which at least

150,000 people became HIV-positive.

虽然也承认中央政府在其艾滋病项目取得重大进展,但是万说,他们不喜欢批评,特别是当它可能会令官员非常为难的时候。万已经指控了一个掩盖卖血丑闻的河南省省级官员,导致至少有150,000人艾滋病毒抗体阳。

“If you criticise them and tell the truth about the blood [contamination],

they’ll persecute you,” he said.

“如果你批评他们,告诉有关的血液[污染]真相,他们会迫害你,”他说。

Wan said he did not know how long he could stay in the US, but hoped to remain

for two or three years. “In China, I was a bird in a cage … by leaving China

I’ll be out of their control and they might have more consideration for your

influence,” he said.

万说,他不知道可以留在美国多久,但仍希望两年或者三年。

“在中国,我就是关在笼子里的鸟…而离开中国我就离开他们的他们控制的,他们可能对你的影响力有更多的考虑,”他说。

[ 本帖最后由 田思明 于 2010-5-10 17:45 编辑 ]


Terminusbot 整理,讨论请前往 2049bbs.xyz


田思明

2楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 14:40 只看该作者

修改中

[ 本帖最后由 田思明 于 2010-5-10 16:13 编辑 ]

Yhard

3楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 14:47 只看该作者

中共当局——人类文明的敌人

hannfonn

4楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 15:12 只看该作者

请注意别出错别字,信达雅,起码要信啊……

田思明

5楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 16:09 只看该作者

引用:

原帖由 hannfonn 于 2010-5-10 15:12 发表

请注意别出错别字,信达雅,起码要信啊……

不好意思啊。。。。。上班间隙做的 我努力修改

pinkpck

6楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 16:33 只看该作者

不要回來了,安心過好生活吧,這些人不配你拯救

核子力量

Twitter.com/hzpower

7楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 16:43 只看该作者

还有第二篇报道

Despite pressures, activist perseveres

HIV/Aids campaigner continues his fight for a more democratic and fair China

Verna Yu

May 10, 2010

From a lone campaigner on a bicycle distributing Aids prevention fliers to a

prominent activist closely watched by the government, Wan Yanhai has always

given the impression of being a fearless maverick.

But the bespectacled, slightly built 46-year-old former health official says

he has always been very reserved.

“Many people say `Oh, you’re so brave’ but actually I’m a very timid person,”

Wan said in Hong Kong last week before he and his family departed for the

United States. “Even crossing a footbridge scares me.”

A passion to help Aids victims and an overriding sense of moral obligation are

what prompted him to brave the daily pressure over the past two decades.

Wan lost his job in the Health Ministry in 1992 when he launched the nation’s

first HIV/Aids counselling hotline, which officials closed the next year. Two

years later, he founded the Aizhixing Institute, an independent NGO that aims

to promote Aids awareness, advocate policy reforms and ensure that vulnerable

communities have access to health care and legal protection. In 2008 Wan and

the Aizhixing Institute helped found a centre for lesbians, gays, bisexuals

and transsexuals in Beijing.

From 1994 to 1997, Wan played a key role in exposing the connection between

blood transfusions and an outbreak of Aids in Henan . More than 1 million

people there sold blood to government-run clinics, which collected plasma

during the 1990s. Due to improper procedures, at least 150,000 people became

HIV positive.

By bringing the blood-selling scandal to the attention of the media in 2001,

Wan passed the point of no return. He has been detained three times in the

past eight years and taken in for questioning on numerous occasions. In 2002,

he was accused of “revealing state secrets” and detained for nearly a month

after he posted on the internet a government report showing that Henan

officials had ignored and covered up the blood contamination scandal.

In late 2006, he was detained for three days after police ordered him to

cancel a workshop that would have brought together HIV victims and NGO and

legal professionals to discuss the spread of Aids through blood transfusions.

He was detained overnight in late 2007 shortly after fellow Aids activist Hu

Jia was arrested. Hu was later sentenced to 3-1/2 years for “inciting

subversion”.

Although Wan has received international acclaim for his work - he was the

winner of the Human Rights Watch’s award for action on HIV issues and human

rights in 2002 and received the Fulbright New Century Scholar and Yale World

Fellow awards - this has not made his work at home any easier.

Police have always made their presence known around sensitive anniversaries,

high-profile events, such as the Olympics, and international dignitaries’

visits by following him everywhere and parking outside his home. Police have

knocked on his door requesting to check his and his family’s identity cards.

His landlord has been pressured to stop renting a flat to him. He believes his

phone calls are monitored.

Asked why he would carry on in the face of such harsh conditions, Wan said he

felt compelled to speak out for the underprivileged.

“It’s my conscience. This society has too many problems and you have to have a

sense of moral obligation towards it,” he said. “So many children have been

infected because of blood contamination. There are too many disasters in our

society. We must work hard to make changes. Otherwise, we - our families, our

children - will be victims, too.”

Despite his strong sense of mission, Wan admitted the pressure had become too

much recently.

In March, the Beijing tax authorities sent inspectors to check Aizhixing’s

accounts - the second time in the past year and a half that they made surprise

visits to the office. The same month, the Beijing Industry and Commerce

Administrative Bureau sent inspectors to his office, and last month, the fire

department visited.

Recently local NGO partners have been told to cut contact with him. In March,

police stormed into a lecture he was giving at a Guangzhou university and

stopped him from delivering the rest of his speech.

“I have been under lots of pressure. I can’t put my mind to rest,” he said. “I

can’t stand it any more. I’m not made of steel.”

Wan said he feared his group would meet the same fate as the Open Constitution

Initiative, or Gongmeng, the independent legal aid centre that was raided and

closed down last year over alleged tax evasion. Gongmeng was fined 1.42

million yuan (HK$1.62 million), and its founder, Xu Zhiyong , was detained for

three weeks.

Beijing does not allow independent NGOs to register as non-profit

organisations without a caretaker, often a government department or

government-backed agency. But that is nearly impossible, so most are forced to

register as companies and must pay taxes.

Wan said that by scrutinising Aizhixing’s activities and stepping up

harassment on him, the government was sending a message that if he continues

his activism, what happened to Gongmeng would also happen to his organisation.

“If I carry on being unco-operative, they have ways to make me feel

uncomfortable,” he said.

Asked whether he worried that he too would be arrested, Wan, the father of a

four-year-old girl, said: “Yes, of course. This is my No 1 concern.”

Aizhixing still collaborated with government agencies up until 2007, but Wan’s

campaign to seek compensation for the victims made the government feel his

organisation posed too large a threat.

Aizhixing’s criticism of the government, promotion of human rights and largely

overseas funding have made it unpopular with authorities, Wan said. It also

represents an independent voice and has extensive networks with grass-roots

NGOs - all of which make the government uneasy.

“I think it’s their political fear. We were suing public hospitals and were

receiving a lot of funding from abroad. I think they wanted to rein it in.”

The general environment for NGOs has become the harshest in recent years, Wan

said.

The State Administration of Foreign Exchange has this year tightened

restrictions on overseas donations to independent domestic NGOs, requiring

them to meet new conditions, among them the presentation of certificates of

registration of the overseas donor organisations and a notarised donation

agreement.

Wan fears the new regulations will threaten the survival of the mainland’s

fledgling civil society.

Analysts say Beijing is particularly sensitive to the growth of a robust,

civil society, mindful of the role that independent groups, such as the labour

union Solidarity in Poland, played in the meltdown of the Communist regime in

Warsaw.

But Wan said he is not anti-government. After all, his father joined the

Communist Party as an idealistic young man and worked for the government all

his life.

“We’re not against the Communist Party. We have our views on democracy and

human rights, but we’re not against the Communist Party,” he said.

“But I want to say to the government: China should be more democratic, China

should protect human rights and the law.”

饭岛爱

脑残G点辨识砖家 @ifandao

8楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 16:47 只看该作者

万延海对胡佳做了什么?

这点我很感兴趣

虽然曾金燕貌似原谅万延海了…

田思明

9楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 16:54 只看该作者

引用:

原帖由 饭岛爱 于 2010-5-10 16:47 发表

万延海对胡佳做了什么?

这点我很感兴趣

虽然曾金燕貌似原谅万延海了…

老万开除胡佳

DaemonEye

不河蟹的围观团团员

10楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 16:59 只看该作者

其实爱知行我一直觉得是最奇怪的 又没有明确反过tg

更不要说高女士还是感动中国十大人物…

做做艾滋病防护对主流社会的冲击几乎可以忽略不计 怎么混得比公盟还惨

不过一直觉得他们几位太伟大了 这样的环境下还为了民族这样在干 80岁了都要流亡…

lvbing

神獸.

11楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 17:10 只看该作者

我跟着你看新闻 学英语吧

饭岛爱

脑残G点辨识砖家 @ifandao

12楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 17:18 只看该作者

回复 9楼 田思明 的话题

我最感兴趣的是为什么开除胡佳~

毕竟我头脑里的万延海一直是个怂人

结果也还是混到了流亡的地步。

不锈钢老鼠

怪鼠鼠

13楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 17:27 只看该作者

老万和胡佳早就和好了,不用再拿这个来说事了。

Noel

裆中央是鸡巴

14楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 17:28 只看该作者

whistle-blower在这里译成“告密者”恐怕不妥吧,译成“揭露者”恐怕更恰当。

田思明

15楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 17:43 只看该作者

Despite pressures, activist perseveres

尽管有压力,积极人士仍不屈不挠

HIV/Aids campaigner continues his fight for a more democratic and fair China

HIV/Aids活动家继续他的战斗为了跟民主更公平的中国

Verna Yu

May 10, 2010

From a lone campaigner on a bicycle distributing Aids prevention fliers to a

prominent activist closely watched by the government, Wan Yanhai has always

given the impression of being a fearless maverick.

从一个骑自行车发放预防艾滋病宣传单张的孤独活动者,到一个被官方密切关注的杰出活动家万延海,向来给人一个无所畏惧特立独行的印象。

But the bespectacled, slightly built 46-year-old former health official says

he has always been very reserved.

但是一位清瘦戴眼镜的46岁前卫生部官员评价他,他一向十分低调。

“Many people say `Oh, you’re so brave’ but actually I’m a very timid person,”

Wan said in Hong Kong last week before he and his family departed for the

United States. “Even crossing a footbridge scares me.”

“很多人说啊,’你这么勇敢’,但其实我是一个很胆小的人”万上周在香港说,在他和家人离开美国之前, “即使穿越行人天桥都让我害怕。”

A passion to help Aids victims and an overriding sense of moral obligation are

what prompted him to brave the daily pressure over the past two decades.

对帮助艾滋病患者的热情以及道德义务感是使他勇敢面对过去20年来每天的压力。

Wan lost his job in the Health Ministry in 1992 when he launched the nation’s

first HIV/Aids counselling hotline, which officials closed the next year. Two

years later, he founded the Aizhixing Institute, an independent NGO that aims

to promote Aids awareness, advocate policy reforms and ensure that vulnerable

communities have access to health care and legal protection. In 2008 Wan and

the Aizhixing Institute helped found a centre for lesbians, gays, bisexuals

and transsexuals in Beijing.

万在1992年失去了他在卫生部工作,他推出了中国首个艾滋病毒/艾滋病咨询热线,当局一年后将其关闭。两年后,他创立了爱知行,一个独立的非政府组织,旨在促进艾滋病的认识,倡导政策改革,并确保弱势群体获得医疗保健和法律保护。

2008年万和爱知行研究所参与创立了一个关羽同性恋,双性恋和变性人的中心在北京。

From 1994 to 1997, Wan played a key role in exposing the connection between

blood transfusions and an outbreak of Aids in Henan . More than 1 million

people there sold blood to government-run clinics, which collected plasma

during the 1990s. Due to improper procedures, at least 150,000 people became

HIV positive.

从1994年到1997年,万发挥了关键作用在揭露河南省的输血与艾滋病疫情爆发之间的联系。

100多万人有向政府开办的诊所所卖血,20世纪90年代期间收集的血浆。由于不当的采血流程,导致至少有15万人出现艾滋病毒呈阳性反应。

By bringing the blood-selling scandal to the attention of the media in 2001,

Wan passed the point of no return. He has been detained three times in the

past eight years and taken in for questioning on numerous occasions. In 2002,

he was accused of “revealing state secrets” and detained for nearly a month

after he posted on the internet a government report showing that Henan

officials had ignored and covered up the blood contamination scandal.

2001年他使卖血丑闻受到媒体的关注,万走上了了不归路。他曾3次被拘留,在过去8年,采取多次讯问。

2002年,他被指控“泄露国家机密”,并拘留了近1个月后,他在互联网上发布一份政府报告,报告显示河南省官员无视和掩盖了血液污染丑闻。

In late 2006, he was detained for three days after police ordered him to

cancel a workshop that would have brought together HIV victims and NGO and

legal professionals to discuss the spread of Aids through blood transfusions.

He was detained overnight in late 2007 shortly after fellow Aids activist Hu

Jia was arrested. Hu was later sentenced to 3-1/2 years for “inciting

subversion”.

2006年末,警察命令他取消一个输血传播导致的艾滋病研讨会,这个研讨会聚集了艾滋病毒的受害者和非政府组织和法律专业人员,之后被拘留了三天。他被拘留后不久,隔夜艾滋病活动家胡佳在2007年底被逮捕。胡后来被判三年半的“煽动颠覆”罪。

Although Wan has received international acclaim for his work - he was the

winner of the Human Rights Watch’s award for action on HIV issues and human

rights in 2002 and received the Fulbright New Century Scholar and Yale World

Fellow awards - this has not made his work at home any easier.

虽然万已收到他所做工作的国际赞誉 - 他是人权观察艾滋病毒的问题的获奖者,2002年人权行动奖获得者,得到了富布赖特新世纪的学者和耶鲁世界研究员奖 -但

这并没有使他的工作家里更容易。

Police have always made their presence known around sensitive anniversaries,

high-profile events, such as the Olympics, and international dignitaries’

visits by following him everywhere and parking outside his home. Police have

knocked on his door requesting to check his and his family’s identity cards.

His landlord has been pressured to stop renting a flat to him. He believes his

phone calls are monitored.

警方总是在敏感的日子,知名的活动时候,如奥运会和国际政要访华时出现在他家,走到哪跟到哪并且将车在他家门口。警方经常敲他的门,要求检查他和他家人的身份证。他的房东已被迫停止租用一个单位给他。他认为他的电话进行监控。

Asked why he would carry on in the face of such harsh conditions, Wan said he

felt compelled to speak out for the underprivileged.

当被问及在这样苛刻的条件下他为什么仍然继续,万说,他感到必须为弱势群体说话了。

“It’s my conscience. This society has too many problems and you have to have a

sense of moral obligation towards it,” he said. “So many children have been

infected because of blood contamination. There are too many disasters in our

society. We must work hard to make changes. Otherwise, we - our families, our

children - will be victims, too.”

“这是我的良心。这个社会有太多的问题,你必须有它的道德义务感去面对他们,”他说。

“这么多的儿童因为血液被感染。在我们的社会有太多的灾难。我们必须努力做出改变。否则,我们 - 我们的家庭,我们的孩子 - 也将成为受害者,”。

Despite his strong sense of mission, Wan admitted the pressure had become too

much recently.

尽管他有强烈的使命感,但是万也承认的最近压力变得很大。

In March, the Beijing tax authorities sent inspectors to check Aizhixing’s

accounts - the second time in the past year and a half that they made surprise

visits to the office. The same month, the Beijing Industry and Commerce

Administrative Bureau sent inspectors to his office, and last month, the fire

department visited.

今年3月,北京税务机关派出检查人员,检查北京爱知行的帐户 -

这是在过去一年半的第二次突击检查他们的办公室。同月,北京市工商行政管理局派出检查人员到他的办公室,和上月,消防部门也来检查。

Recently local NGO partners have been told to cut contact with him. In March,

police stormed into a lecture he was giving at a Guangzhou university and

stopped him from delivering the rest of his speech.

最近,本地非政府组织合作伙伴已被告知要切断与他接触。今年3月,警察破门进入一个演讲,他正在给广州大学做的讲座,警察组织了他剩余的讲座。

“I have been under lots of pressure. I can’t put my mind to rest,” he said. “I

can’t stand it any more. I’m not made of steel.”

Wan said he feared his group would meet the same fate as the Open Constitution

Initiative, or Gongmeng, the independent legal aid centre that was raided and

closed down last year over alleged tax evasion. Gongmeng was fined 1.42

million yuan (HK$1.62 million), and its founder, Xu Zhiyong , was detained for

three weeks.

Beijing does not allow independent NGOs to register as non-profit

organisations without a caretaker, often a government department or

government-backed agency. But that is nearly impossible, so most are forced to

register as companies and must pay taxes.

Wan said that by scrutinising Aizhixing’s activities and stepping up

harassment on him, the government was sending a message that if he continues

his activism, what happened to Gongmeng would also happen to his organisation.

“If I carry on being unco-operative, they have ways to make me feel

uncomfortable,” he said.

Asked whether he worried that he too would be arrested, Wan, the father of a

four-year-old girl, said: “Yes, of course. This is my No 1 concern.”

Aizhixing still collaborated with government agencies up until 2007, but Wan’s

campaign to seek compensation for the victims made the government feel his

organisation posed too large a threat.

Aizhixing’s criticism of the government, promotion of human rights and largely

overseas funding have made it unpopular with authorities, Wan said. It also

represents an independent voice and has extensive networks with grass-roots

NGOs - all of which make the government uneasy.

“I think it’s their political fear. We were suing public hospitals and were

receiving a lot of funding from abroad. I think they wanted to rein it in.”

The general environment for NGOs has become the harshest in recent years, Wan

said.

The State Administration of Foreign Exchange has this year tightened

restrictions on overseas donations to independent domestic NGOs, requiring

them to meet new conditions, among them the presentation of certificates of

registration of the overseas donor organisations and a notarised donation

agreement.

Wan fears the new regulations will threaten the survival of the mainland’s

fledgling civil society.

Analysts say Beijing is particularly sensitive to the growth of a robust,

civil society, mindful of the role that independent groups, such as the labour

union Solidarity in Poland, played in the meltdown of the Communist regime in

Warsaw.

But Wan said he is not anti-government. After all, his father joined the

Communist Party as an idealistic young man and worked for the government all

his life.

但万说,他不是反政府。毕竟,他的父亲是当年一个理想主义年轻人加入共产党的人,并且为政府工作了一辈子。

“We’re not against the Communist Party. We have our views on democracy and

human rights, but we’re not against the Communist Party,” he said.

“我们不是反对共产党。我们有自己对民主和人权的看法,但我们不反对共产党,”他说。

“But I want to say to the government: China should be more democratic, China

should protect human rights and the law.”

“不过,我想对政府说:中国应该更加民主,中国要保护人权和法律。”

[ 本帖最后由 田思明 于 2010-5-10 17:51 编辑 ]

田思明

16楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 17:46 只看该作者

引用:

原帖由 Noel 于 2010-5-10 17:28 发表

whistle-blower在这里译成“告密者”恐怕不妥吧,译成“揭露者”恐怕更恰当。

谢谢!

田思明

17楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 17:52 只看该作者

引用:

原帖由 lvbing 于 2010-5-10 17:10 发表

我跟着你看新闻 学英语吧

不好意思啊! 上班间歇翻的 很匆忙 很多错误的 我努力修改

照顾好你

围观的P民

18楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 18:06 只看该作者

LZ辛苦

stevenking

The real Slim Shady never stands up.

19楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 18:11 只看该作者

哦,知道了。

Yahoo!

十岗

20楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 18:17 只看该作者

这是我今天下午在推特上给曾金燕发的问题,她没有回复我。这个问题我一直感到不可思议

“nmgsg @zengjinyan

曾女士;中国的血液黑市真的受到了政府高层的保护么?自从去年高耀洁医生远走美国后,很多人都感到十分怀疑,因为这其中的利益还不足够大到如此地步,共产党为什么会为了保护医疗界一些败类而赔上国家声誉?

潜海藏云

辟谣总局局长

21楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 18:21 只看该作者

他也跑路了

vimalakirti

22楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 18:33 只看该作者

引用:

原帖由 十岗 于 2010-5-10 18:17 发表

这是我今天下午在推特上给曾金燕发的问题,她没有回复我。这个问题我一直感到不可思议

“nmgsg @zengjinyan 曾女士;中国的血液黑市真的受到了政府高层的保护么?自从去年高耀洁医生远走美国后,很多人都感到十分怀疑 …

四川地震乡下的那些豆腐渣小学最多也就是涉及县级领导和乡村包工头,肯定不是胡的儿子的公司建的,为什么最高层要保护他们?

因为是人家级别再低,也是自己人;况且你要是把小马仔们都卖了,以后谁还为你出力?

老干部

即使我死了我也依然有权又有势

23楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 19:04 只看该作者

李长春。

mzzyrq

24楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 19:08 只看该作者

中国最后一个人,欧洲最后一个人

抑扬

小组男客服(Twitter @yiang_)

25楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 19:21 只看该作者

引用:

原帖由 十岗 于 2010-5-10 18:17 发表

这是我今天下午在推特上给曾金燕发的问题,她没有回复我。这个问题我一直感到不可思议

“nmgsg @zengjinyan 曾女士;中国的血液黑市真的受到了政府高层的保护么?自从去年高耀洁医生远走美国后,很多人都感到十分怀疑 …

因为这个国家被绑架了,没有执政合法性就敏感每一个能指出非法执政、执政无能的G点。

核子力量

Twitter.com/hzpower

26楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 20:40 只看该作者

RT @wanyanhai: 谢谢大家!确切地说“离开中国”!我随后写一些材料说明原因。 about 1 hour ago via dabr

核子力量

Twitter.com/hzpower

27楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 21:23 只看该作者

著名维权人士万延海逃亡美国

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5559464,00.html

德国之声中文网

为躲避当局的迫害,著名艾滋维权人士万延海协同妻子和4岁女儿逃出中国,现在美国居住。

万延海出逃事件凸现了非政府组织和维权人士在中国活动时所面临的迫害。

今年3月,中国政府首次决定管制海外对国内艾滋病组织的捐款行为。爱知行研究所这样的关爱艾滋病人的非政府组织遭受重创。现年46岁的万延海是该研究所的负责人。

万延海周一(5月10日)表示,当局对来自境外捐款行动的严格管制以及其他恐吓做法促使他与家人上周四从香港乘飞机离开中国。他说,他目前住在美国费城一个朋友那里。(据美联社)

核子力量

Twitter.com/hzpower

28楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 21:26 只看该作者

中国爱滋维权人士万延海逃亡美国

http://www.secretchina.com/node/348822

据BBC报道中国著名的爱滋维权人士万延海“不堪中国政府的骚扰和打压”被迫逃亡美国。

美联社评论说,万延海的逃亡彰显在中国的非政府组织和活动人士受到的打压。

报道称,对接受海外捐赠的限制和其它政府的打压迫使万延海携妻子和4岁的女儿以商务出差为名逃往香港,辗转抵达美国费城。

46岁的万延海是北京爱知行研究所的负责人,该机构是中国为数不多的几个专门从事艾滋病防治工作的非政府组织之一。

在过去十多年来,万延海多次被中国警方拘押、盘问,此外他还受到了包括工商税收、教育和宣传等政府部门的频频压力。

严峻困难

今年3月,中国政府加紧了对中国境内的非政府组织接受海外捐赠的控制,使爱知行研究所立即面临严峻的财务困难。

曾在中国卫生部工作的万延海在1994年成立了北京爱知行研究所,宣传介绍有关防止艾滋病传播和维护艾滋病人权益等知识。

核子力量

Twitter.com/hzpower

29楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 21:28 只看该作者

中国爱滋维权人士万延海逃亡美国

http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si … _aidsactivist.shtml

中国著名的爱滋维权人士万延海“不堪中国政府的骚扰和打压”被迫逃亡美国。

美联社评论说,万延海的逃亡彰显在中国的非政府组织和活动人士受到的打压。

报道称,对接受海外捐赠的限制和其它政府的打压迫使万延海携妻子和4岁的女儿以商务出差为名逃往香港,辗转抵达美国费城。

46岁的万延海是北京爱知行研究所的负责人,该机构是中国为数不多的几个专门从事艾滋病防治工作的非政府组织之一。

在过去十多年来,万延海多次被中国警方拘押、盘问,此外他还受到了包括工商税收、教育和宣传等政府部门的频频压力。

严峻困难

今年3月,中国政府加紧了对中国境内的非政府组织接受海外捐赠的控制,使爱知行研究所立即面临严峻的财务困难。

BBC中文部资深记者鸿冈曾经在制作一档中国对同性恋认识的的节目过程中,接触到万延海。

他表示,万延海是个喜欢实事求是、性格耿直的人。

鸿冈说,在90年代中国社会还不敢就同性恋的话题公开讨论之际,万延海就主张需要有人“挺身而出”,让人们直接面对这一人类文化面临的共同话题,而“不应该遮遮掩掩”。

万延海曾说,魔鬼之所以可怕,是因为人们不了解它,一旦敞开谈,发现没有什么秘密,也就不可怕了。

曾在中国卫生部工作的万延海在1994年成立了北京爱知行研究所,宣传介绍有关防止艾滋病传播和维护艾滋病人权益等知识。

秋千

ANTI GFW

30楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 22:18 只看该作者

向着能跑出去的方向努力

左岸←右岸

把你的子宫钉到我的墙上,这样我便会记得你。我们必须走了。明天,明天…

31楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 22:21 只看该作者

现在公盟还在运行吗·····

柳叶眉 该用户已被删除

32楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 22:23 只看该作者

头回听说这个人,很惊讶:是前卫生部官员呢。现在终于弃暗投明去了。

核子力量

Twitter.com/hzpower

33楼 大 中 小 发表于 2010-5-10 22:49 只看该作者

引用:

原帖由 左岸←右岸 于 2010-5-10 22:21 发表

现在公盟还在运行吗·····

据说换了个名字叫“公民”

我卖糕的 该用户已被删除

34楼 大 中 小 发表于 2010-5-11 08:52 只看该作者

被专制迫害的人,都是英雄。

核子力量

Twitter.com/hzpower

35楼 大 中 小 发表于 2010-5-11 10:35 只看该作者

中国NGO生态严峻 万延海出国望突围

2010-05-10

http://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/NGO-05102010114753.html

北京民间公益机构爱知行研究所负责人万延海日前离开中国赴美。他本周接受本台专访时表示,机构在国内发展受到当局各路封杀危机四伏,希望通过他的离开突破困局。自由亚洲电台特约记者丁小的采访报道

致力于卫生维权多年的万延海上月底到香港。在暂留了七天后,上周四携妻女飞往美国。他周一在费城接受本台电话采访时说:“大家都很震惊,我们自己坦率的讲也是。离开北京的时候并不知道要去哪儿,很多出国文件并没有准备好,在香港逗留的最后一天下午,我们要紧急处理往美国的机票问题。心情上来说,跟出逃没有区别,但方式还是不会用逃亡的方式。(本身就有这个打算是么?)对,三月底就有这个想法,但机构内还有一些安排没有处理好。到香港第二天派出所打了五个电话来问我在哪里,还回不回去。我说在香港出差,会回去的,因为那个时候我们还不清楚最后能不能走得掉。”

万延海表示三月份以来,他担任法人的北京爱知行研究所(由于民间组织登记难的现状,用商业登记为北京爱知行信息有限责任公司)先后受到工商和税务部门的立案调查取证,情形与去年北京法律公益团体被取缔前夕类似。而宣传部门通过禁令阻止该机构和他个人的名字在媒体上曝光,他在广州的大学的演讲也遭取缔。与此同时三月外汇局新出台的严控政策令一直靠国际基金运作的这一公益组织面临财政危机。

作为法人代表的万延海用“突围”形容这次离开中国,他希望此举能为爱知行研究所打开生存的空间。

“因为现在外汇局的政策对外汇有严格管制。如果我们在国内用非正式的途径运行基金的话会有风险。作为法人代表,我离开实际上把风险转移了。而且如果机构不能在境外有个运行空间的话,就等于等死。我这次离开中国与其说是逃亡,不如说突围吧!因为不仅是个人的安全问题,而是整个机构的考虑,包括相关很多民间组织。我觉得应该充分把这些问题讲出来让大家知道,对我们机构以及中国的民间社会发展都会是一个帮助,因为现在大家都在分头处理自己的困难,而且实际上是非常困难的。”

目前持美国商务旅游签证的万延海一家人的下一步仍未确定。

以上是自由亚洲电台特约记者丁小的采访报道。

核子力量

Twitter.com/hzpower

36楼 大 中 小 发表于 2010-5-11 10:36 只看该作者

万延海携家属离开中国抵达美国

http://www.chinese.rfi.fr/node/21800

作者 纽约特约记者 倪安

著名艾滋病维权团体爱知行研究所创办人万延海不堪政府打压携家属离开中国经香港来到美国。美联社说,他和他妻子及女儿以商务出差为名先抵达香港,然后来到美国。在采访中万延海说,“走之前,我们没有告诉很多人。抵达香港后我们一直等到星期四晚上,买了飞机票,在机场通过安全检查后,才打电话告诉一些朋友。”纽约时报说,上星期四飞离香港的万延海及其妻子和4岁的女儿,在费城的朋友家度过了周末。他在费城的朋友是美国

“艾滋病政策项目”主任克劳斯。

在接受美联社采访时万延海表示,

政府对研究所和他本人的打压越来越严重。报道说,“压垮他的最后一根稻草”是4月20日北京市消防部门以安全检查为名对他们进行的骚扰,第二天又派了地方消防部门的人员前来。他的朋友克劳斯告诉纽约时报说,万延海告诉她,北京市政府税务部门的官员也来找他们,这是不寻常的。美联社说,来找麻烦的还有商务部门和行业部门的官员。

去年7月北京公盟法律研究中心就是被当局以“偷漏税”为名取缔的,其负责人许志永被当局带走羁押。万延海说,老实说我非常担心。我感到如果动作慢了结果可能不太好。纽约时报说,虽然万延海及其组织过去也受到打压,但最近的检查的背景是当局对民间组织和草根团体的范围更广的镇压。

纽约时报说,当局一直非常留意从海外获得资助的团体,并对这些资助采取更严格的管制措施。美联社说,万延海逃离中国的时机正值中国当局对来自境外捐款严加管制之时。今年3月,政府首次决定严格管制接受境外捐款的非政府组织,这一措施严重打压了像爱知行这样的非政府组织。今年3月25日,中国当局撤销非政府组织北京大学法学院妇女法律研究与服务中心。当时,万延海就表示,这样的规定对经费来源本身就不稳定的民间非政府组织来说几乎是致命的。

万延海在接受纽约时报时说, “如果你在中国工作,他们就把你当作打压的靶子。如果你离开,他们就不再瞄准你了。”

他对美联社说,“我在中国时,当局把我当作笼子里的一只鸟;他们说 ,如果你不听话就吃掉你,但是,我离开后他们就得另眼相看,因为我已经不在他们的笼子里了。”

纽约时报说,星期一,爱知行办公室接听电话的杨姓工作人员说,该组织仍在工作,当问及万延海时,他说,我不知道他的情况。美联社援引万延海的话说,虽然他离开了,但爱知行研究所将继续在北京运营。未来几天,他希望能与国际组织的负责人见面,讨论如何进行合作项目和进行资助的问题。

彩虹咖啡馆

37楼 大 中 小 发表于 2010-5-11 11:19 只看该作者

引用:

原帖由 DaemonEye 于 2010-5-10 16:59 发表

其实爱知行我一直觉得是最奇怪的 又没有明确反过tg

更不要说高女士还是感动中国十大人物…

做做艾滋病防护对主流社会的冲击几乎可以忽略不计 怎么混得比公盟还惨

不过一直觉得他们几位太伟大了 这样的环境下还为 …

1,任何民间自发的组织都是土共害怕和药打压的。

2,爱滋病传播渠道官民说法不一,官说是性,民说是输血,当今管宣传的正是当年卖血最严重省份的地方官。

joe

Dissident before CCP collapse

38楼 大 中 小 发表于 2010-5-11 11:50 只看该作者

改良派们有什么要说的?

公民1776

39楼 大 中 小 发表于 2010-5-11 13:26 只看该作者

打压民间艾滋病公益组织的目的很明显,很顺乎土共的逻辑。

高耀洁说“当前中原地区艾滋病主要传播方式是血传播。”1995年前后兴办其各类血站,当然都是官办的,但即便是地下黑血站,也都是背后有公权力在撑腰壮胆。一时张贴起各类标语,“献血光荣,救死扶伤”、“采血好处多,单采比全采好处多”、“血跟井水一样,抽几桶还是那么多”、“多采血可以不得高血压”……有时候,一台拖拉机、一个离心机、一些反复使用的胶皮管和针头,便是一个流动血站。从各地的防疫站、妇幼保健院、工厂、政协、人大等等,各路神仙都开起了采血站。卖血也成为当地农民的一种收入、生存方式,靠卖血筑房、娶妻、育儿。

但是,官方的宣传一直将艾滋病说成是卖淫嫖娼和注射毒品的产物,也就是说,得艾滋病的人多是品德败坏、做了坏事者。其实大部分中国的艾滋病患者,都是通过卖血和输血染上不治之症的,数不清的无妄之灾,数不清的冤死者。宣传的误导,很大程度上导致了社会对艾滋病人的冷漠和远远畏惧,这反过来催生他们的反社会人格。

你要调查艾滋病,最后都撞到了官官相护的权力面前。

fbnqxs

40楼 大 中 小 发表于 2010-5-12 09:33 只看该作者

著名维权人士万延海逃亡美国

为躲避当局的迫害,著名艾滋维权人士万延海协同妻子和4岁女儿逃出中国,现在美国居住。

万延海出逃事件凸现了非政府组织和维权人士在中国活动时所面临的迫害。

今年3月,中国政府首次决定管制海外对国内艾滋病组织的捐款行为。爱知行研究所这样的关爱艾滋病人的非政府组织遭受重创。现年46岁的万延海是该研究所的负责人。

万延海周一(5月10日)表示,当局对来自境外捐款行动的严格管制以及其他恐吓做法促使他与家人上周四从香港乘飞机离开中国。他说,他目前住在美国费城一个朋友那里。(据美联社)

核子力量

Twitter.com/hzpower

41楼 大 中 小 发表于 2010-5-12 15:18 只看该作者

万延海携家人出走美国

2010-05-11

http://www.rfa.org/cantonese/news/us_asylum-05112010103155.html

北京民间组织爱知行研究所负责人万延海,出走到美国已近一星期,暂时未闻他提出政治庇护的要求。关注艾滋病人权益的万延海,有感于当局打压加剧,令民间维权组织生存空间越来越窄,因而决心带同家人离国。万延海与高耀洁及胡佳,曾经在中国艾滋维权上并肩作战,现时其中两人先后赴美,另一人则身陷牢狱。(姬励思报道)

万延海上月底到达香港,停留一星期后,于上周四带同妻子及四岁的女儿飞往美国,现暂居于费城友人家中。

万延海周一下午在其推特上回应质疑他离开中国的目的时指,他做善事是为中国人民服务,并不是准备为中国人民牺牲自己。更不是准备好去坐牢。他逃跑是为了保护自己的生命。

万延海接受本台国语组访问时表示,暂时未有计划向美国寻求政治庇护。他在三月底时就有前往海外的想法,但离开北京时,仍不知道往那里去。他以公干的名义来香港,期间决定到美国。

万延海说,爱知行研究所近月来,先后受到工商和税务部门的立案调查取证,而当局对他个人的打压骚扰,亦越来越严重,令他感到个人的安全亦受到威胁,迫使他决定离国。他又说,现时外汇局的政策对外汇有严格管制,令他们接受海外捐赠有更大的限制。万延海形容这次出走到美国的行动为“突围”,希望此举能扩阔爱知行研究所的生存空间。

万延海目前持美国商务旅游签证,下一步的计划仍未确定,他希望能以访问学者的身份逗留美国一段时间。

虽然万延海不在北京,但据爱知行研究所的工作人员表示,该所如常运作,并会与万延海保持联系。

熟识万延海的河南关艾之家负责人段军,不愿评论对万延海出走美国的感想,但就同样感受到艾滋维权上遭受到的压力越来越大。他说:也不好评论,反正国内现在是越来越严,很多事情做起来都不方便,会有这种感觉,压力是越来越大。

正在服刑的北京维权人士胡佳曾是爱知行的执行所长,其妻曾金燕亦参与爱知行的工作,曾金燕表示不方便接受采访,但她在其推特上表示对万延海的遭遇感同身受,对他的选择虽然觉得有点遗憾,但还是非常理解。

中国外交部发言人姜瑜周二在例行记者会上,被外国媒体追问万延海在美国寻求政治庇护的问题时,并无正面回应,只表示政府一直依法处理。她说:你说的这个事件我们没有听说,但是我可以告诉你,中国公民的各项合法权益都依法得到保护。我也相信有关部门也是一直依法处理有关的事件。

46岁的万延海曾在中国卫生部工作,1994年成立北京爱知行研究所,是中国少数专门从事艾滋病防治工作的民间组织之一。过去万延海多次被中国当局拘押、盘问,此外他亦受到包括工商税收、教育和宣传等政府部门频频施加压力。

万延海与有“中国预防艾滋第一人”之称的高耀洁医生,及胡佳,曾经在中国艾滋病人维权路上并肩作战。自从四川作家谭作人因揭露四川地震豆腐渣工程,被法院以“煽动颠覆国家政权罪”判刑后,高耀洁担心自己会有相同的遭遇,而无法把过去十几年,调查大陆艾滋病的资料结集成书,因此于去年中出走美国,专心写书。而胡佳就于2008年4月被法院以

、“煽动颠覆国家政权罪”判刑三年半,现时在北京市监狱服刑,期间健康持续恶化。