影帝翻译成网民新宠

hhbcl1414

一名八卦爱好者+春哥党+毅丝不挂+党员子弟+民主斗士+不明真相的围观群众 帝吧政治组QQ群86206303

1楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 17:42 只看该作者

影帝翻译成网民新宠

大陆/才貌兼备 温家宝翻译成大陆网民新宠

http://www.cdnews.com.tw 2010-03-17 15:36:12

王鹏捷/综合报导

继「犀利哥」后,中国大陆网民近日又找到新宠,她就是总理温家宝的翻译张璐。

中央社17日报导,14日人大会议闭幕后,张璐曾担任温家宝记者会的翻译。最近两天,大陆网站不断出现张璐的相关讯息,不少网民找寻她的背景,高度赞扬其翻译能力及美丽端庄。

大陆网民追捧张璐的旋风已吹至香港,本地不少报章日来也介绍张璐及其翻译水平。

在大陆网民掀起追寻张璐旋风后,搜寻网站百度已张贴她的背景,据介绍,张璐为现任外交部翻译室英文处副处长,曾是国家主席胡锦涛、温家宝的首席翻译。

张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,也曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到硕士学位。

在14日的温家宝记者会上,温家宝多次引经据典,对翻译员来说是一大挑战,大陆网民却赞扬张璐当天的翻译水平高超,轻易化解。

譬如,当天温家宝说的古语「亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔」,张璐把它翻译为:For the idealthat Ihold dear to my

heart, I’d not regret athousand times to die.

温家宝当天也说过「人或加讪,心无疵兮」,而张璐的翻译是:My conscience stays untainted inspite of rumors

and slanders from the outside.

据报导,张璐相当有勤奋,她告诉学生,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看「参考消息」和「环球时报」等。

虽然张璐的翻译水平相当高,但据了解,温家宝的记者会事前都是「安排好」的,即北京方面早已点名某家媒体可以发问,且事前要提交问题。因此,未知张璐的「高超」翻译是否与此有关。


Terminusbot 整理,讨论请前往 2049bbs.xyz


lisha0711

忠诚的,未经考验的绝望子粉丝。

2楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 17:52 只看该作者

「参考消息」和「环球时报」

DaemonEye

不河蟹的围观团团员

3楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 17:57 只看该作者

这个发言稿之前都定好的…再强也不显出现场功力…

不过这位的确很牛逼了

singlefabulous

4楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 18:27 只看该作者

捧个P,在欧洲随便找几个人,会说四五国语言。。.就别吹了

Noel

裆中央是鸡巴

5楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 18:36 只看该作者

大陆网民的宠物是”草泥马”,现在又加上”狐瘟疫”

beiou

6楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 19:21 只看该作者

引用:

原帖由 singlefabulous 于 2010-3-17 18:27 发表

捧个P,在欧洲随便找几个人,会说四五国语言。。.就别吹了

欧洲人说欧洲语言相对简单,他们的语言起源相同。

就事论事,还是要从专业角度去看问题。

左岸←右岸

把你的子宫钉到我的墙上,这样我便会记得你。我们必须走了。明天,明天…

7楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 19:45 只看该作者

这是土共推出来对抗犀利哥的吗

eat.eat

真摇滚,真愤青,真大气魄

8楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 19:48 只看该作者

连个正脸都不敢给还好意思说貌

这是赤果果的炒作吧,网民就这么傻逼?

雷曼兄弟

@trotrotro

9楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 19:51 只看该作者

标题多了两个字:“翻译”

tofreiland

10楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 20:01 只看该作者

听BBC是提高英语水平,是对广大的大学生说的;

看参考消息是保持党性,是给党看的

xiaohe1120

http://sinaurl.cn/hBcXa http://sinaurl.cn/hBtS0 http://163.fm/fbb0M

11楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 20:03 只看该作者

才貌兼备

[ 本帖最后由 xiaohe1120 于 2010-3-17 20:09 编辑 ]

大王

从听谣人士到传谣人士的淫荡岁月

12楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 21:56 只看该作者

11楼亮了,强势围观中

malonso

13楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 22:23 只看该作者

这都叫漂亮,很明显是舆论导向。

马蜂

14楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 23:22 只看该作者

11樓,呵呵

子欲

外貌协会会员,勿跨省追

15楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 23:42 只看该作者

随便找个AV女优都比她漂亮

未来他老爸

16楼 大 中 小 发表于 2010-3-17 23:45 只看该作者

一群蝼蚁屁民

闲的蛋疼

大步点

路人丙

17楼 大 中 小 发表于 2010-3-18 08:08 只看该作者

P民的口味日益加重啊

鱼肚白

影帝粉丝团团长,申请入团请交团费5毛

18楼 大 中 小 发表于 2010-3-18 08:17 只看该作者

笑喷了……11楼你赔我键盘钱!!!

右满舵

19楼 大 中 小 发表于 2010-3-18 12:51 只看该作者

校友

龙潭儒士

大隐隐于市的世外高人

20楼 大 中 小 发表于 2010-3-18 13:06 只看该作者

前有朱同,后有温译

[ 本帖最后由 龙潭儒士 于 2010-3-18 13:08 编辑 ]

iridiumcao

21楼 大 中 小 发表于 2010-3-18 17:11 只看该作者

我一同事,会流利讲出:粤语(他的母语),客家话(他妈妈的母语),普通话,和西南官话。

他说这是天生的,我日。他不太习惯讲英语,能看,他说这是外语。

Jyamolmiry

两岸猿声啼不住,党的政策亚克西。

22楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 00:13 只看该作者

这都好喷?你们哪一个人英语水平比她高?她在看稿子自然没有抬头,没有抬头而已,怎么就被说成连正面都不给?

路边社射边路

路边社社边路边社边路边路边社边路边路边社边路边路边社边路边路边社边路边路边社边路边路边社边路边路边社边路边路边社边路

23楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 01:31 只看该作者

围观11楼。。太牛了

wemade

罗马元老院

24楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 01:45 只看该作者

漂亮与否看个人喜好,但其英文水平之高是毋庸置疑的。

lqunl

25楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 07:53 只看该作者

济南“实验”毕业生。

济南“实验”毕业生。

废种豆豉

死胎 @vanlulnav http://www.bullock.cn/blogs/vanlulnav/

26楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 08:54 只看该作者

又一代張海迪模範

hippies

27楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 09:23 只看该作者

引用:

原帖由 iridiumcao 于 2010-3-18 17:11 发表

我一同事,会流利讲出:粤语(他的母语),客家话(他妈妈的母语),普通话,和西南官话。

他说这是天生的,我日。他不太习惯讲英语,能看,他说这是外语。

广西有些地方这四种语言会同时在一家人的饭桌上响起。。

hellowalle

28楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 09:26 只看该作者

The Movie Emperor said : This dirty trick can not stop the friendship between

the Chinese and British peoples. Human progress, the world’s harmony is the

historical trend, and no force can stop.

模棱两可

29楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 09:34 只看该作者

引用:

原帖由 wemade 于 2010-3-19 01:45 发表

漂亮与否看个人喜好,但其英文水平之高是毋庸置疑的。

就是这个理儿嘛。

千挑万选出来的人才,即使不漂亮,也一定被训练的很端庄。

halfbogey

I don’t need sex. The goverment fucks me everyday.

30楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 11:32 只看该作者

说实话,这翻译感觉很一般,不过如果是及时翻译还是很赞的,背稿子就太烂了。看看人家林语堂翻译的浮生六记,那才叫精品!

ipets

31楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 11:34 只看该作者

唉,影帝总是在两会上提醒P民们:愚人节就要到了~

大祥云

松下问童子 言师采药去 只在此山中 云深不知处

32楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 11:37 只看该作者

影帝(的)翻译成网民新宠

少了一个“的”,我还以为“影帝”被翻译成“网民新宠”呢。

“影帝”本人是“网民老宠”吧……囧!

Lian

33楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 11:49 只看该作者

中口,高口新教材~

shysun

wanderer @sunshier

34楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 11:59 只看该作者

记者的随机提问应该是不是事先安排的,能做这种高端即使翻译真不容易,至少是博览群书,功底深厚~

蟹帅

国保大兄弟你好

35楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 12:57 只看该作者

支那人真的有跟屁虫的基因。

猪大肠

我讨厌吃猪大肠

36楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 13:12 只看该作者

引用:

原帖由 lisha0711 于 2010-3-17 17:52 发表

「参考消息」和「环球时报」

我在报纸也看到这个亮点,会心一笑。

牛顿

+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+

37楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 13:17 只看该作者

可惜网民不爱飞机场

废种豆豉

死胎 @vanlulnav http://www.bullock.cn/blogs/vanlulnav/

38楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 14:13 只看该作者

標題

把影帝翻譯成網民新寵

Diablo

封锁带来觉醒,黑暗衬托光明。

39楼 大 中 小 发表于 2010-3-19 14:54 只看该作者

最后一句是亮点。

美芽

喜欢无用的东西。

40楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 12:41 只看该作者

跟几个有点职务的老同志打探了下,这种场合应该是事先把要问的问题上交的。也就是说答案都已经准备好了。。。。

大衛王飯店

猶太復國主義者,兼職辦證。84呃党党魁

41楼 大 中 小 发表于 2010-3-22 14:33 只看该作者

看來每天讀環球屎報能提到英語能力哈

Evey

Malo periculosam libertatem quam quietum servitium

42楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 01:06 只看该作者

你们不知道中国的翻译有多累,因为他们不仅是语言转换,同时还要把特色国情用世界眼光角度来讲出。一般人可做不到。

kaidisanshu

良知为狗所食 ,幸尚余过半

43楼 大 中 小 发表于 2010-3-23 01:16 只看该作者

标题果然多了 翻译两个字